13.11.2017

Vaihdossa: ymmärryskurssin koe meni oikein hyvin

Ymmärryskurssin (综合课, zōnghé kè) koe meni mielestäni hyvin: pistemäärä oli 93,5/100. Muutamia tyhmiä virheitä tein kuitenkin kokeen aikana ja ajattelinkin käydä ne läpi tässä:

Ensimmäinen virhe oli täytä tyhjät kohdat -tehtävässä:

Valittavat sanat olivat:
够    自然     先后     别看    一带     模仿   跟着   按时

Lause oli seuraava:
现在,环境保护问题很重要的是要清楚人和___的关系。
Xiànzài, huánjìng bǎohù wèntí hěn zhòngyào de shì yào qīngchu rén hé _____ de guānxi.
Nykyään tärkeä ympäristönsuojelukysymys on ihmisen ja ____ suhteen ymmärtäminen.

Luin kysymyksen kokeessa nopeasti ja vastasin vielä nopeammin.  Valitsin 一带 (yídài) eli ympäröivä alue, mutta oikea vastaus olisi ollut tietysti luonto, 自然 (zìrán). Tuo valitsemani tarvitsee jonkin substantiivin edelle, eli se ei yksin kykene mihinkään. Voi siis sanoa 图尔库一带 (Túěrkù yídài, Turkua ympäröivä alue), mutta yksinään se ei käy.

Toinen virhe tuli seuraavasta osiosta, jossa piti täydentää lause keksimällä oma lause perään ja käyttämällä annettuja sanoja vastauksessa. Tehtävä kuului näin:

春节时火车票太难买了,_____________________。(好几年)
Chūnjié shí huǒchēpiào tài nánmǎi le, _______________.
Kiinalaisen uudenvuoden aikaan junaliput ovat vaikeasti ostettavissa,_______________.

Oma vastaukseni oli: 春节时火车票太难买了,买不起好几年

Tämähän on aivan väärin, mutta muistan miettineeni kokeessa, että tämä menee varmasti päin Prinkkalaa. 买不起-potentiaalikomplementtirakennetta käytetään, jos ei ole varaa ostaa (vastakohta on 买得起 [mǎi de qǐ], on varaa ostaa), mikä ei nyt ollenkaan käynyt tähän. Oikea muoto olisi ollut potentiaalikomplementtimuoto 买不了 (mǎi bu liǎo), ei pysty ostamaan.
Lisäksi ajan paikka on vähän kyseenalainen. Onko 好几年 ajankesto- vai ajankohtasanonta? Hmm.

Oikeampi vastaus olisi ollut esim.
春节时火车票太难买了,好几年是这样了。
Chūnjié shí huǒchēpiào tài nánmǎi le, hǎo jǐ nián shì zhèyàng le.
Kiinalaisen uudenvuoden aikana junaliput ovat vaikeasti ostettavissa, monta vuotta on ollut tällä tavalla.

Kolmas puolikas virhe tuli väärän loppuliitteen käytöstä yhdessä tehtävässä:
考试 -> 考试 (tentissä)

Neljäs virhe oli tehtävässä, jossa koottiin sanoista lauseita. Oli tällaiset sanat:
从   旅游  我   中国   回来    的   刚   南方

Oma vastaukseni:
我刚从中国南方的旅游回来。
Wǒ gāng cóng Zhōngguó nánfāng de lǚyóu huílái.

Oikea vastaus:
我刚从中国南方旅游回来。
Wǒ gāng cóng Zhōngguó de nánfāng lǚyóu huílái.
Tulin äsken takaisin Etelä-Kiinan matkalta.

的-partikkelin paikka oli siis väärä.

Viimeinen osio meni ilman virheitä. Se oli ymmärrystehtävä, jossa oli kahdesta kappaleesta koostuva tarina. Tarina kuului olleen monille hankala ymmärtää, mutta ei ihme, sillä siinä oli henkilö, joka kertoi tarinan, ja tämän tarinan merkitys piti selittää sitten omin sanoin kysymyksiin vastattaessa.

Tarina meni jotakuinkin näin:
Chu-kuningas oli kuullut Zhuangzi-nimisestä lahjakkaasta miehestä ja lähetti kaksi virkamiestä etsimään hänet. Kun Zhuangzi löytyi, hän oli kalastamassa eikä ollut lainkaan iloinen nähdessään Chu-kuninkaan alamaisia, vaikka muita nähdessään olisikin ollut. Virkamiehet pyysivät Zhuangzia auttamaan kuningasta. 
Zhuangzi kalasteli rauhassa eikä ollut huomaavinaankaan virkamiehiä, mutta pienen hetken kuluttua sanoi rauhallisesti: ”Kuulemma Chu-kuningaskunnassa oli 3000 vuotta vanha kilpikonna, joka tapettiin ja laitettiin silkkiseen laatikkoon. Haluaisin kysyä, että olisiko kilpikonna halunnut uida vapaana vai tulla tapetuksi ja laitetuksi laatikkoon?” Virkamiehet vastasivat: ”Totta kai uida vapaana”, johon Zhuangzi: ”Siinä tapauksessa te kaksi voitte varmastikin lähteä takaisin!”

Teksti oli mielestäni hieman vaikealukuista, mutta ymmärsin kuitenkin tarinan pointin ja sainkin täydet pisteet viidestä alakohdasta. Kysymyksissä kyseltiin pääosin, että mikä oli Zhuangzin päätös ja miksi. Muutamia uusia sanoja tuli eteen tekstissä, mutta ne pystyi ohittamaan helposti, kun tiesi että mitä sanaluokkia ne edustavat. Alla on koko rimpsu.

Merkkikäsialani on yhtä huonoa kuin latinalaisten aakkostenkin kanssa :D

Opiskelut sujuvat siis ihan mukavasti täällä. Puhekurssin palautetta ei vielä ole annettu, enkä tiedä milloin se tulee.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti